Where does the word ‘chop’ come from?
Familiar to both Hongkongers and Singaporeans, ‘chop’ can be traced back to the 17th century colonial Indian English
This summer , many of us will be travelling and collecting another chop in our passport. That’s the Singaporean in me talking, but it is intelligible to Hongkongers, too: by “chop” I mean “passport stamp”.
The word is wonderfully evocative of the passage and contact of peoples and cultures in earlier times. From the Hindi chaap, meaning stamp, imprint, seal or brand, or instrument for stamping (used already in 17th-century colonial Indian English), the word entered English in the early 19th-century as chop, referring to a trademark – a consequence of trade of the linguistic kind during the British empire’s expansion into the Indian subcontinent. Merchants and civil servants travelling from British India to other outposts of the empire spread the word.
The word’s acquisition in Singapore English was probably reinforced by Malay; the dominant language during the period and the lingua franca of regional trade for centuries. The Malay got cap, meaning hallmark, trademark, business seal or “to imprint with ink or colour” from the Hindi chaap. While this meaning of chop is no longer found in contemporary British English (note: the chops in chopsticks and chop-chop have a different origin), chaap has today regained its currency in Indian English.
