Sup Sup Sui: Can you hear me now? Cantonese slang and idioms to describe good and bad communication

Published: 
Kelly Fung
20SHARES
Listen to this article
  • This week, we’ve got some helpful phrases to describe you and your friends’ communication habits
  • Do you know someone who “wanders around the garden” when they talk? Or someone who is so straightforward that they have a “straight intestine, straight abdomen”?
Kelly Fung |
Published: 
20SHARES
Comment

Latest Articles

India and Pakistan clash kills dozens, the region’s worst violence in decades

Explainer: How much will Hong Kong’s new minimum wage help workers?

5 books about Hong Kong to help you understand our home city’s past and present

The hidden toll of Hong Kong’s food delivery riders

RIP Skype: Microsoft shuts down once-popular online video call service

Earth’s Moon: the giant-impact hypothesis, what a lunar eclipse is and more

How do you prefer to talk to your friends and family? Photo: Shutterstock

Good communication isn’t about babbling on endlessly – or worse, talking at someone. We need to listen, ask questions and think from the other person’s perspective. This is important at any stage in life, so it’s never a bad time to evaluate whether we are communicating effectively with friends and family.

Are you the type of person who tends to speak from your heart? Or do you struggle to come out of your shell? This week, we are exploring slang and idioms related to how we share our thoughts and interpret what others say.

Cantonese phrases all about friendship

Slang:

遊花園 jau4 faa1 jyun2 (yau-fah-yuen) – “Wander around the garden”

Meaning: describes people who do not get straight to the point and, instead, talk indirectly and vaguely. They tend to drag out conversations to avoid sharing what they truly think. Locals compare this behaviour to someone who roams around a garden.

In English: To beat around the bush

Example: Rita might not have realised that she yau-fah-yuen whenever she gives a presentation.

What are signs of a pathological liar?

鍵盤戰士 gin6 pun4 zin3 si6 (geen-poon-jin-si) – “Keyboard warrior”

Meaning: refers to those who communicate better online than face-to-face, or who express their opinions more often in the virtual world than in real life. This is a bit different from the English meaning of “keyboard warrior”, which describes someone who gets into arguments with other internet users. But in Cantonese, “keyboard warrior” implies that the person is shy and rarely shows their real personality when interacting in person.

In English: To stay in one’s shell; an online extrovert; to hide behind the computer screen

Example: I wish Larry would speak up in our class discussions because his social media posts are full of interesting ideas. He is very much a geen-poon-jin-si who only shows his true self online.

Some people only show their true selves online. Photo: Shutterstock

Idioms of the week:

對號入座 deoi3 hou6 jap6 zo6 (dui-hoh-yup-jaw) – “Sit by your number”

Meaning: a common expression to talk about how some people read too much into a situation and hence feel offended because they think they are being targeted. The phrase compares this behaviour to that of someone who abruptly takes a seat that matches the number in their mind. Oftentimes, these people are making the situation match what they are already thinking, even if it is not true.

In English: To take things out of context; to take something too personally; to misinterpret or read too much into a situation

Example: Kary often dui-hoh-yup-jaw whenever her classmates post something on social media.

Hong Kong teens say Instagram has a negative impact on their mental health

直腸直肚 zik6 coeng4 zik6 tou5 (jik-cheung-jik-tow) – “Straight intestine, straight abdomen”

Meaning: refers to those who speak their mind without hesitation. It means that their words are coming straight from the heart without any filter. People who are “straight intestine, straight stomach” are straightforward and sincere. An opposite of this would be “two-faced”, which describes those who tend to hide their thoughts and whose actions or words are not always consistent.

In English: To speak straight from the shoulder; to speak from the heart; to not mince one’s words; to be straightforward, blunt or frank

Example: Terri prefers working with people who are jik-cheung-jik-tow because she hates guessing what others want.

Sign up for the YP Teachers Newsletter
Get updates for teachers sent directly to your inbox
By registering, you agree to our T&C and Privacy Policy
Comment