avatar image
Advertisement
PostMag
Life.Culture.Discovery.

Reflections | Why the misplaced superiority of some Hong Kong people, not my ‘adulterated’ Cantonese, was the problem

  • Cantonese spoken in Singapore absorbed words from its multilingual, multiethnic population such as that for money, which came from Dutch via Malay and Hokkien
  • The writer felt he should stop using the words in Hong Kong, yet came to see them as linguistic markers of roads his forebears took that make him who he is

Reading Time:3 minutes
Why you can trust SCMP
24
A Chinese street trader negotiates a deal with a customer in Singapore. The Cantonese spoken there and on the Malay peninsula absorbed loan words from other Chinese dialects such as Hokkien-Minnan, and from languages such as Malay. Photo: Getty Images

In my previous column, I mentioned that the Cantonese spoken in Singapore and Malaysia contains many loan words from other languages and Chinese dialects. When I first arrived in Hong Kong, these loan words that peppered my Cantonese amused many Hong Kong Chinese I met, who saw fit to laugh at me and always in my face.

As someone in his 20s who was trying to fit in and who thought he could do so effortlessly, it took me a long time to expunge these embarrassing words from my spoken Cantonese and I would silently cringe whenever the odd one slipped out.

Now that I am much older, I realise that it was not parts of my vernacular that I should have exorcised, but the deep resentment planted in me by the arrogance and misplaced superiority of some Hongkongers.

I grew up speaking Cantonese because my mother’s people are Cantonese-speakers. My maternal grandfather was born in Kaiping, located west of the Pearl River Delta, and spoke Sze-yap, a language related to Cantonese. His concubine my grandmother was born in Dongguan, a city located between Guangzhou and Hong Kong.

In that heaving barn of a household in Singapore comprising my grandfather, his four co-wives and their respective litters, the lingua franca was a form of Cantonese that resembled the dominant tongue spoken in Guangzhou and Hong Kong, but one that had absorbed many words from the multilingual and multiethnic population in that crowded port city in Southeast Asia.

An apposite example is the word for “money”, which, going by the “Kung hei fat choi” that’s still being exchanged ad nauseam, is something that matters a great deal to many Chinese. (In case you don’t know, Kung hei fat choi literally means “wishing you a phenomenal proliferation of wealth”.)

Having lived his whole life in the modern cities of Singapore and Hong Kong, Wee Kek Koon has an inexplicable fascination with the past. He is constantly amazed by how much he can mine from China's history for his weekly column in Post Magazine, which he has written since 2005.
Advertisement