Language Matters | Why Asia’s wet markets are being unfairly targeted in bad pandemic press
- The term achieved notoriety after a Wuhan market was blamed for the coronavirus outbreak
- Asia’s establishments have been suffering from inaccurate associations with wildlife trade
Wet markets have been getting undeserved bad press since a Wuhan market was named ground zero for the Covid-19 pandemic. They have been condemned as homes to wild animals and hotbeds of disease.
Such markets are considered “wet” for two reasons: they trade perishable “wet” goods rather than durable “dry” goods such as grains, household products, fabric and so forth (although some wet markets do have stalls selling grains and legumes).
In Cantonese, sap fo, literally “wet goods”, refers to fresh producewhile gon fo, or “dry goods”, encompasses everything from tinned goods to dried seafood and Chinese herbs. These markets are also literally wet with water from melting ice used to keep seafood fresh and the regular hosing down of stalls, and possibly with the blood of slaughtered animals, if any.
These establishments are a vital everyday source of food, which is reflected in local languages. In the Malay-speaking world, they are called pasar pagi, where pasar means “market”– originating in the Persian bāzār, meaning bazaar or marketplace, and spreading via trade routes, likely reaching Indonesia via the Hindi bazar ). Pagi, meaning “morning”, suggests early opening hours, as opposed to pasar malam (“night market”), which caters for leisurely after-dinner entertainment.