avatar image
Advertisement
PostMag
Life.Culture.Discovery.

The complex origins of Chinese names demystified

With more than 4,700 Chinese family names in use today, find out how the Chan in Jackie Chan dates back to 1046BC and why Bruce Lee owes his name to a plum tree

Reading Time:11 minutes
Why you can trust SCMP
0
Jackie Chan (陳港生, known professionally in Chinese as 成龍), Academy Award-winning actor.

“What is your name?” ought to be a straight­forward question but, for many Chinese, it is often accom­panied by self-conscious explanations, repeated corrections and, finally, resigned capitulation (“Just call me John!”). Even in Hong Kong, where Han Chinese form the over­whelming majority, many non-Chinese residents find Chinese names “difficult” – although, in fairness, the fault is not entirely theirs.

The modern naming convention is actually quite simple: the family name is placed in front of the given name. For example, the name of the chief executive of Hong Kong, “Leung Chun-ying”, written as “梁振英” in Chinese, is standard, with the family name “Leung” () placed in front of the given name, “Chun-ying” (振英).

Chinese Foreign Minister Wang Yi.
Chinese Foreign Minister Wang Yi.

All would be well if all romanised Chinese names followed this format, but that is not the case. Romanised family names are placed in all manner of positions. They may be rendered in the form of a Western “last name” because the person has taken on or been given a non-Chinese, usually Western, name in addition to his Chinese one, e.g. Peter Wong; or he may choose to go by his initials, which usually involves placing his surname last, e.g. C.Y. Leung. In the case of the hybridised Western-Chinese name John Tsang Chun-wah, the surname is the second word (“Tsang”).

Vicki Zhao, actress and singer.
Vicki Zhao, actress and singer.
It becomes even more confusing in the case of married women taking on their husband’s family name in addition to their own, e.g. Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, where “Lam” is her husband’s surname and “Cheng” is her maiden name. The practice of capitalising all the letters of the surname, e.g. John TSANG Chun-wah, has not really caught on outside legal and government circles, perhaps because it looks ugly in print.

While one’s family name can be placed in front, at the back or somewhere in between in romanised form, in Chinese it always precedes the given name. Hence, while the chief executive can either be “Leung Chun-ying” or “C.Y. Leung” in English-language press reports, in Chinese he will always be “梁振英”, never “振英梁”.

Having lived his whole life in the modern cities of Singapore and Hong Kong, Wee Kek Koon has an inexplicable fascination with the past. He is constantly amazed by how much he can mine from China's history for his weekly column in Post Magazine, which he has written since 2005.
scmp poll
Advertisement
Before you go
Advertisement