Advertisement

Pinyin's rise fuels dispute over what's in a name

Reading Time:2 minutes
Why you can trust SCMP

A debate is growing in cyberspace about a trend that has seen more mainland universities adopt pinyin - romanised versions of Mandarin script - for the official English translations of their names in recent years, with some people hailing the trend as a good reflection of China's rise, while others dismiss it as cosmetic.

Advertisement

Citing questions from some online commentators, The Beijing News reported yesterday that English name changes by well-known universities, particularly ones that cater mainly to students from ethnic minority groups, might not accurately reflect a university's features.

The prestigious Minzu University in Beijing was formerly known as the Central University for Nationalities before it became among the first to change its name in December 2008, a few months after Beijing hosted the Summer Olympics.

Yesterday's report about the growing trend quickly triggered a discussion about whether the inclusion of pinyin in English translations, to promote national pride or cultural identity, could come at the price of getting's the school's message across, simply for the sake of having a pinyin translation.

No one at Minzu was available for comment yesterday. The university has never offered an explanation for why it decided to go with pinyin.

Advertisement

Another example is the use of 'Hanban' for the pinyin abbreviation of the Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language - a Ministry of Education office that oversees Confucius Institutes worldwide. The institutes promote Chinese language and culture. Some analysts say the change has reflected a growing consciousness in the international community of a rising China.

loading
Advertisement