Advertisement

New | Sochi Sidelines: amusements, politics and bloopers at Russia's Winter Games

In this installment: organisers face some snags; a celebratory lap nearly turns embarrassing; and presidents try to party (with varying results)

Reading Time:5 minutes
Why you can trust SCMP

Lost in translation

It’s like the United Nations, Olympic-style. Volunteer interpreters scrambling to communicate while transcribing quotes for the Olympic News Service. Journalists fighting over which language athletes should speak when they answer questions. And the jargon of youth – how the heck do you say “stoked” in Korean?

Advertisement
Gold medalist Sage Kotsenburg of the USA. Photo: EPA
Gold medalist Sage Kotsenburg of the USA. Photo: EPA
American gold medalist snowboarder Sage Kotsenburg forced interpreters to translate that seven times on Monday, in seven languages besides English for those listening on headsets in tongues they could understand.

The 20-year-old from Coeur D’Alene, Idaho, also called Great Britain’s women’s slopestyle bronze “sick” – in the approving slang. The word became “slick” in a transcript later distributed to journalists.

While interviewing a Russian speedskater in the mixed zone, a Russian interpreter struggled with double-duty, catching minor heat from her supervisor when she could not write down the athlete’s quotes at the same time.

A day later, a news conference with Canada’s freestyle skiing sensations Justine and Chloe Dufour-Lapointe was delayed several times by language lobbying. By the last answer, Justine double-checked if she really had to repeat herself in English on an answer she had already given in French. Her handler told her yes, but keep it short.

Advertisement

“OK,” Dufour-Lapointe said with a slight sigh.

Advertisement