Advertisement

New | Student minds the language gap in MTR station names

Passengers pulling into ‘Little Bay’ and ‘Apricot Estate’ as alternative map goes viral

Reading Time:2 minutes
Why you can trust SCMP
Commuters might find their destinations a lot more colourful, based on an alternative station map that has gone viral on the internet. Photo: K.Y. Cheng

The next stop might be “Horse Urine” or “Oil Pond’ depending on how literal you want your MTR journey to be.

Advertisement

Justin Cheuk, a 20-year-old London-based university student, has created an alternative Hong Kong MTR map with station names translated literally into English that has gone viral on the internet.

“A few were quite difficult to translate. And there were a few where, once I figured out what they meant, I was quite surprised,” said Cheuk.

He decided to create the map earlier this month when it occurred to him that many English names for MTR stations were a mystery to non-Chinese speakers.

The map has attracted thousands of views to a bilingual blog that he had been using to stay in touch with friends in Hong Kong.

Advertisement

“A lot of the English names are just transliterations based on how the Chinese words sound. But that’s quite unhelpful for someone who does not speak Chinese because they won’t know what the words mean.” Wan Chai station, for example, is named as such in English because it is pronounced “waan zai” in Cantonese.

Advertisement